About AccessBridge
What is AccessBridge?
Does AccessBridge work outside of California?
What is RID certification and why does it matter?
Our Services
What is the difference between interpretation and translation?
What is the difference between ASL interpreting and CART?
What is CART captioning and who needs it?
What is tactile interpreting?
What are Braille and large print services?
What is video remote interpreting and when should I use it?
What is over-the-phone interpreting?
Over-the-phone interpretation (OPI) connects a professional spoken language interpreter to a call between two or more parties in real time. The interpreter listens to each party and renders their communication into the other language consecutively. OPI is available on demand in over 240 languages, 24 hours a day, seven days a week. It is cost-effective for routine appointments, short-notice needs, and high-volume organizations that require consistent language access without the lead time of on-site scheduling. OPI is not appropriate for ASL — sign language interpretation requires a visual modality and is provided via VRI or on-site.
What is the difference between video remote interpreting and video relay service?
Video Relay Service (VRS) is a telecommunications service that allows Deaf and hard-of-hearing individuals to make and receive telephone calls through a sign language interpreter via video. It is a public utility funded by the FCC and used for everyday phone communication — it is not a professional interpreting service for formal settings. Video Remote Interpreting (VRI) is a professional service in which a credentialed interpreter joins a specific appointment or meeting via video to provide interpretation for a defined interaction. VRI is the appropriate service for legal proceedings, medical appointments, IEP meetings, and other formal contexts. AccessBridge provides VRI — not VRS.
What is certified translation and when is it required?
What is legal translation?
Legal translation is the translation of documents used in legal proceedings, legal practice, and legal compliance — including pleadings, motions, contracts, deposition transcripts, witness statements, immigration filings, court orders, and evidence. Legal translation requires subject-matter expertise in law as well as language fluency — a translator who is linguistically qualified but unfamiliar with legal terminology and the legal systems involved can produce technically fluent but substantively inaccurate translations. AccessBridge matches legal translation assignments to translators with documented legal subject-matter experience, and applies translation memory and controlled termbases to ensure terminological consistency across documents.
